Home > Limba sarda, Scièntzia > Ma comente traballat una grafia comuna pro su sardu?

Ma comente traballat una grafia comuna pro su sardu?

Pigamus unu testu in inglesu standard:

Please call Stella.  Ask her to
bring these things with her from
the store:  Six spoons of fresh
snow peas, five thick slabs of
blue cheese, and maybe a
snack for her brother Bob. We
also need a small plastic snake
and a big toy frog for the kids.
She can scoop these things into
three red bags, and we will go
meet her Wednesday at the
train station.

Si punghides sos logos inoghe suta podides ascurtare duos inglesos, de logos diferentes de Inghilterra, chi lu leghent:

St. Albans 

Leicester

Ite b’at de stranu? Sunt petzi duos inglesos chi leghent in inglesu. Antzias est probabile chi in pagos apant notadu grandes diferèntzias. Inoghe suta bi sunt sas trascritziones fonèticas de sas duas leturas.

Como si ladint sas diferèntzias?

Bene, ma ite b’intrat su sardu?

Pigamus unu testu sardu in una grafia standard:

Pro un’informàticu che a mie,
chistionare de istandard,
cunventziones e règulas est
cosa de onni die. Dae su
primu annu de s’universidade,
una de is cosas chi apo
imparadu pro prima est istada
ca un’istandard serbit pro si
cumprèndere, pro fàghere economia,
pro tènnere una calidade prus manna
in su traballu chi si faghet e
in ùrtimu pro si semplificare sa bida.

Como intendide comente lu podent lèghere duos sardos de logos diferentes:

Teulada                                                                               

Bitzi

.

Ite bos paret, traballat?

Non penso b’apat bisòngiu de trascritziones fonèticas, cussas a su màssimu diant serbire a un inglesu 😀

E tando nde concruo chi una grafia comuna si podet lèghere dae cabu de giosso finas a cabu de susu, ognunu cunforma su faeddu suo naturale. Est a narrer chi una norma scrita, non destruit sos limbàgios naturales, ma antzias los amparat e los creschet in armonia tra issos.

Proade bois a lègher su testu cunforma su faeddu bostru e faghide·mi schìre.

————————————————–

Su testu, sas registraziones e sas trascritziones fonèticas de s’inglesu benint dae Weinberger, Steven. (2011). Speech Accent Archive. George Mason University. Retrieved from http://accent.gmu.edu
Su testu in sardu benit dae Polìticas Linguìsticas in Progres – Cunventziones ortogràficas e de pronùntzia,  Scritu e letu dae Massimeddu Cireddu – Responsàbile Comunicatzione ProgReS Casteddu.
Su Programma intreu de Polìticas Linguìsticas in Progres est in 10 artìculos:
Artìculu 1 “Premissa“
Artìculu 2 “Printzìpios ghia”
Artìculu 3 “Pro una bisione noa: medas limbas, una natzione ebbia”
Artìculu 4 “Determinatzione e articulatzione de su plurilinguismu”
Artìculu 5 “Cunventziones ortogràficas e de pronùntzia”
Artìculu 6 “Istitutu pro su Plurilinguismu”
Artìculu 7 “Plurilinguismu in s’iscola e in s’universidade”
Artìculu 8 “Plurilinguismu e mèdia”
Artìculu 9 “Ainas linguìsticas pro chie tenet dificultades”
Artìculu 10 “Plurilinguismu in Progres”
http://www.progeturepublica.net (ProgReS – Progetu Repùblica) / CC BY-NC-ND 2.5
Su letore bitzichesu so deo.
Advertisements
  1. 19/03/2012 at 7:23 pm

    Yes!

  2. 20/03/2012 at 10:34 am

    Complimenti! Avete proprio scoperto l’America!

    “Pro un’informàticu che a mie,
    chistionare de istandard,
    cunventziones e règulas est
    cosa de onni die.”

    Para un informático como mì,
    hablar de estandard, convenciones y reglas,
    es una cosa de cada día.

    Bel ragionameto! Lo capisci anche in spagnolo? Credo veramente di sì! Allora scriviamo tutti in spagnolo?

    ddu intendis puru candu iscries: “fai” e non “fagher”?
    ddu intendis candu iscries “tenni” imbetze de “tennere”?

    eja! e tando poita non ddu ant iscritu de aici?

    … bellu su fueddu: “cunventziones”, poita non picades una paraula sarda comente: “agiustu” o “cunveniu”.

    e custu?
    “economia”???

    ahhh??? fortzis in sardu est: “aorru?” o “acolomia”?

    bho… unu fueddariu podit ajudare a bortas…!

    imbetze de bogare deretu dae s’italianu si podit pregontare a una pessone chi ddu conoschet de aberu, su sardu! mi parrit su matessi sardu porcheddinu de sa gente de “S’ufitziu de sa limba sarda”…

    est de aici! ca in su “programa de 10 articulos” azes torrau totu deretu dae s’italianu. est pessadu totu in italianu e bogau in sardu porcheddinu, picande totu is fueddos de “S’amministratzione” italiana e puru sa manera de ponni is fueddos in is frasias: custu, in ingresu si tzerriat:

    “relexification”

    … e non est totu… si podit sciri comente iscries:

    “s’omine aiat apidu pixi poita non at piscau nimancu unu pisci?!”

    a Teulada?

    Ripeto, complimenti … devo cambiare mestiere!

    Alexandra, con la x!

    • massimeddu
      22/03/2012 at 2:49 am

      Aorru in bidda cheret nàrrere un’àtera cosa, ma fortzis mi so isballiende deo…

  3. fp40
    20/03/2012 at 11:26 am

    @Alexandra

    T’at a pàrrer curiosu, ma sas cosas chi pro tene, chi ses linguista, sunt làdinas, pro àteros non lu sunt. Pro custu est importante a las bandire fintzas a unu livellu chi si podat cumpèndere chene chi unu siet de su mestieri.

    No esistit perunu nois, non so de Progres e non faeddo a nùmene insoro. Apo petzi pigadu unu testu in sardu in sa retza, l’apo lèghidu cunforma su faeddu meu e l’apo postu a cunfrontu cun sa leghidura de un’àteru sardu. Mustrende chi est una cosa naturale de ogni limba, e tue podes testimoniare chi est su pròpriu pro su tedescu.

    Su testu non l’apo iscritu deo e sas chessas sunt de presentare a s’autore. Totu su chi pertocat su chi b’est iscritu (lessicu etz.) est argumentu OT.

    A mie non mi nd’afutit nudda de sas pinnigas de comente s’at a iscrìere su sardu e de sas gherras pro sas lìteras.

    Deo mustro una cosa pretzisa: chi si podet iscrìere totu de una manera (calesisiat) e lèghere ognunu cunforma su faeddu suo. De su comente e de su proite si iscriet in una manera o in un’àtera, est chistione chi pertocat a bosàteros linguistas. E deo non m’ispanto de nudda, mancu de sa x.

    • 20/03/2012 at 12:04 pm

      Salude,

      apo cumprendiu chi non fis tue chi at iscritu su testu e chi ddu as sceti picau custu testu ecc.

      e sa critica mea non fit pro tene, fit pro sa “politica linguistica” de progres… ca m’ant segau is callonis… puru cando carchicosixedda chi narrant e iscrient podit esser giusta… iscrita de aici est una brulla pro mene e pesso ancora prus pro gente chi connoschet de aberu su sardu.

      1. ca cando as a lexer totu chi ant iscritu innia, as a bider chi est feo de aberu comente iscrient in sardu. cuddu non est sardu. e bi ponnint su in susu sa frasia: “Ainas linguìsticas pro chie tenet dificultades”, e non ant abidu chi issos funt cuddos chi tenint bisongiu de ajudu in sardu.

      2. e tando non apo cumprendiu ita bollias narrer tue? mi parrit una cosa crara chi in totu is ateras limbas, cando nci est unu istandard (puru in tedescu), sa gente in donnia bidda cambiat fueddos e pronuntzia. pro custu apo nadu: Non hai mica scoperto l’America con il tuo commento, ma ok. 🙂

      ascurta, sicomente su sardu non est sa limba mea de bartzolu non m’importat nudda de faxer sa limba sarda. custu ddu depit faxer gente chi connoschet su sardu e non gente chi iscriet unu sardu istorchende s’italianu, fintzas is fueddos italianos, cando in sardu esistint is fueddos.

  4. Filippo
    20/03/2012 at 1:35 pm

    Bene meda, o Fp40. Iast a aere potzidu fagere unu esempru de s’italianu, chena de circare s’ingresu… Naras ca ses imperende su standard e tando nd’iast a depere bogare fintzas is “i” prosteticas (istandard, est istada, un’istandard, iscrita) e duas bortas pones standard.
    No iat a essere male a lassare is desinentzias (sufissos) in -entzia chi tue cambias cun is in -dura (trascriduras) cumente fagent “conillos e lepureddos” e un’atera borta pones registraziones (amancat sa t= registratziones).
    Leghiduras no esistet e si iat a depere narrere leturas (chi est unu cultismu); bisòngiu, giosso e limbàgios si iant a podere scriere bisonju, jossu e limbajos/linguajos (imperende j is de cabu de susu iant a ligere “z” e is de cabu de jossu su chi correspondet a s’italianu G+I o G+E); una borta pones “ognunu” e un’atera “de onni die”; e sa prepositzione tra est italiana sceti. Naras grandes diferèntzias, mi paret ca in sardu iat a essere mellus a ponnere diferentzias mannas (cun s’agetivu a pustis de su fueddu)… e ateras cositeddas!

    • fp40
      20/03/2012 at 4:22 pm

      Salude Filippo. Ti do su benebènnidu a tie e a Alexandra (chi m’at a perdonare si non l’apo fatu in antis).

      Gratzias a beru pro sos consìgios, los apo a tènnere in prègiu. Tue lu schis ue si podent acatare registratziones de leturas in italianu cun sas trascritziones fonèticas (o finas chene)? Ca pro s’inglesu est bastadu de chircare “accent”, pro s’italianu sa crae de busca cale est?

      Sa i- prostetica nche la so manu manu mutzende in sos testos meos, ma su testu de Massimeddu creo siet scritu in LSC. So de acordu cun tegus chi una grafia comuna nde podet faxer a mancu de sas prosteticas, tantu, sos sardos, bi las ponimus sena problemas. Difatis su prèstitu italianu “standard” dae nois si narat istandard. E in cabu de giosso est su matessi cun sa a- prostetica.

      Pro sa “g” de bisòngiu, limbàgios e giosso est unu pagu prus diligu s’arrèsonu, a su nessi pro su bitzichesu (e deo custu connosco):

      * sos primos duos sunt [bisontsu] e [limbatsos]

      * giosso imbetzes si narat [josso] o [dzosso] cunforma su sonu chi benit in antis.

      Nadu custu non bido perunu problema a scrier totu cun sa J o sa G (o comentesisiat). Bastante de agatare unu cuncordu. Ma pro como mantèngio sa g, chi mi paret chi s’acostet de prus a sa letura de cabu de giosso (est petzi unu sentidu, m’aes a nàrrer de prus bois chi seis espertos).

      S’agetivu grande l’impreo cun su sentidu de importu mannu, non petzi de cantidade ma fintzas in calidade, mi paret chi si potzat impreare de custa manera.

      • 21/03/2012 at 7:23 am

        Filippo,

        bellu!!!! mi praxit meda sa gente chi bollit faxer is babos de sa semantica! ses tue chi narrat ita andat bene e ita no… e in cale momentu?!

        “Bariedade coloquale”…? no! bi sunt is fueddos in sardu pro narrer custas cosas e ateras. In su fueddariu de Puddu, sas paraulas: “cunventzione” non esistit! Ma mancu pro brulla… e non est de importu si in is ateras limbas est unu “cultismu”…in sardu su sufissu: -tzione NON esistitiat! est intradu cun gente chi non conoschet su sardu. embhe! eja, esistit in italiano -zione, spanniolu: -ción, ingresu: -tion, tedescu: -tion. e tando? pro custu si depit esser rebestu cun sa limba sarda?

        e, ascurta, deo soe nimancu una purista… antzis, est craru chi limbas in cuntatu cambiant, picant elementos una de s’atera… comente si podit bider in s’IRS (italiano regionale di sardegna), s’italianu de sardinnia tenit puru cosas de su sardu e andat puru bene chi su sardu picat cosas de s’italianu… peroe depit esser de manera naturali.

        … e NON ca unu scimpru de unu partidu politicu indipendentista o unu ateru scimpru chi pessat de esser su babu de sa limba sarda e incumintzat de s’abisare unu sardu “amimistrativu” (-ivu… nimancu custu est unu sufissu sardu!).

        in unu cuntatu linguisticu naturali, sa morfologia est casi s’urtimu chi una limba picat dae un atera. e fotzis tue, ti podis lexer unu pagu su libru de Thomason & Kaufmann, “language contact, creolization and gentic linguistics”, e fortzis as a cumprender carchi cosixedda!

        Mi, custu dd’apo picau de su webpage de progres:

        “S’ocasione pro presentare custu progetu est istada sa cunferèntzia promòvida dae su partidu indipendentista pro arresonare de su documentu naradu “Polìticas linguìsticas in ProgReS”, in ue iscritores, linguistas, polìticos e espertos si sunt cunfrontados a pitzus de is limbas natzionales sardas e de sa manera de ddas normalizare e de ddas impreare in cada cuntestu.”

        t’ap a bortare deo custu imoi in italianu chena problemas, ca EST italianu…

        “l’occasione per presentare questo progetto è stata la conferenza promossa del partito indipendentista per ragionare sul documento che si chiama “Politica linguistica di Progres”, dove scrittori, linguisti, politici ed eperti si sono confrontati sulle lingue nazionali sarde e della maniera di normailarle e usarle in ogni contesto.”

        e ascurta! est TOTU de aici! Totu in sardu porcheddinu comente is testos de s’ufitziu de sa limba sarda… e torro a narrer chi deo soe linguista e non soe purista e nimancu “leporedda”… peroe, cultismos ok… podit esser chi intrant de manera naturali, fueddos chi non esistint in sardu, ok. podit esser chi intrant de manera naturali e puru ateras cosas comente est in ateras limbas… peroe, ascurta custu chi sunt faxende custos:

        jaja mea… e deo puru pesso chi si depit iscrier totu cun sa j- ca puru custu est una cosa de importu comente sa -x-… si diat ghirare in su molimentu suo bidende custu sardu istorpiadu. est custu chi non mi andat bene. jaja mea non aia mai picadu unu fueddu comente: “economia”. Su problema peroe non es jaja mea, su problema est sa gente chi pessat chi su sardu depit esser “modernu”, gente chi pessat chi su sardu depit lomper a tenner su matessi “mannosidade” comente s’italianu, imbetze de indenter chi gei dda tennit, ca est fit sa limba de is antenados nostros!

        sa gente chi iscriet in sardu e pubricat in sardu tenit una responsabilidade manna e depit conoscher sa limba cosa issoro. deo dda conosco male e pro custu non tengio su deretu de bortare testos dae s’italianu a su sardu… custu est su traballu de gente chi conoschet su sardu bene.

        peroe gei in sa primu ocrada si podit bider chi sa gente, chi at fatu cudda bortadura in susu, de sardu e de linguistica non ddu scit una chibudda.

        … e comente si narrat in bidda de mammai mea: “A picai po culu a Bosa!”

  5. Filippo
    20/03/2012 at 1:46 pm

    Alexandra, tue scries: … bellu su fueddu: “cunventziones”, poita non picades una paraula sarda comente: “agiustu” o “cunveniu”. Custu fueddu est unu cultismu e esistet in portoghesu (convenções), spagnolu (convenciones), catalanu (convencions), francesu (conventions), italianu (convenzioni) e tando, esistet in sardu puru. Pro su fueddu economia balet su chi apo scritu imoe imoe. Tocat a castiare puru ita fagent is ateras linguas de su grupu romanzu… Is fueddos chi imperas tue funt is chi si imperant in sa bariedade colloquiale e andant bene in ateros contestos.

  6. 21/03/2012 at 7:39 am

    Ps: e ripeto, non sono Leporiana, nella mia scrittura non trovate niente della grammatica di Lepori, però alcune cose che ha scritto, le condivido pienamente e le cito ora per chi si è già dimenticato:

    “Ogni lingua ha una sua precisa struttura che la distingue dalle altre e la rende, appunto, ‘lingua’ – gli faceva eco Pillonca chiudendo il dibattito il 19 novembre- .
    Quando se ne modifica la fisionomia peculiare con maldestre operazioni di laboratorio si compie un illecito. La lingua è un organismo vivente, che si evolve secondo leggi precise. Che comprendono anche – com’è naturale – i contributi di altre lingue, ma non contemplano forzature di alcun genere. Per intenderci – continuava Pillonca – nessuno s’è mai sognato di negare l’influsso dell’italiano sul sardo. Da qui a violentare la lingua subalterna con artificiose cure ricostituenti di quella egemone, però, ce ne corre”.

    “Sono infatti convinto che la strada da seguire sia quella di rifiutare il ricorso
    indiscriminato ai prestiti, dall’italiano come da qualsiasi altra lingua, e che sia necessario
    arricchire la lingua sarda dall’interno, producendo cioè nuovi vocaboli partendo da vocaboli già esistenti da tempo ed autenticamente sardi.”

    “Come conseguenza di questa affermazione, ‘dal punto di vista linguistico, il prestigio dà
    luogo al ‘prestito’ dei vocaboli, che a volte si riferiscono ad oggetti o concetti inesistenti nella
    lingua che li riceve, ma il più delle volte sono prestiti superflui, perché si sovrappongono a
    termini già esistenti. I prestiti si sono spesso rivelati come il primo gradino della scala che
    conduce all’assimilazione linguistica completa’ (Maria Mercede Costa, Le minoranze etniche
    del Regno Unito, I.S.M.E., Cagliari 1982, p. 8).”

  7. massimeddu
    22/03/2012 at 2:27 am

    “S’ocasione pro presentare custu progetu est istada sa cunferèntzia promòvida dae su partidu indipendentista pro arresonare de su documentu naradu “Polìticas linguìsticas in ProgReS”, in ue iscritores, linguistas, polìticos e espertos si sunt cunfrontados a pitzus de is limbas natzionales sardas e de sa manera de ddas normalizare e de ddas impreare in cada cuntestu.”
    (http://progeturepublica.net/rassegna-stampa/google-cun-ajooo-chistionat-sardu-e-chimbe-limbas-sunt-in-sa-retza/#.T2qEr7vT1L4)

    Alexandra, non ti pighes fele pro una cosa aici pitica. So seguru chi su traballu tuo at a èssere meda prus importante de su nostru pro fàghere andare a in antis su sardu. Pro nàrrere, su libru chi as agiudadu a bortare de Gothe, m’est pràghidu meda e de seguru est iscritu in unu sardu prus bellu de cussu chi impreo deo.

    Deo non so unu linguista, e a dolu mannu no apo mai istudiadu su sardu, giai ca in iscola non si dd’ant imparadu. So unu ingegneri informàticu, fatzo cussu chi potzo…

    Apo imparadu su sardu in domo e in sa ruga, e unu pagu leghende libros. Apo imparadu una manera de ddu iscrìere, ca mi paret una cosa bona. Fortzis su sardu chi apo imparadu no est “su beru sardu”, mancari bi sunt faeddos de su ditzionàriu de Puddu chi non apo mai intèndidu in sa ruga, ma est cussu chi manìgio onni die e chi mi serbit pro mi fàghere cumprèndere dae is àteros.

    Apo provadu a bortare google in sardu (ajooo.net). De seguru est una cosa male fata, ma calicunu s’est postu a dda fàghere mègius? Tenes cussìgios pro ddu fàghere prus togu, nara·mi·ddu ca ddu mègioramus.

    Iscrio artìculos in unu giornale onni chida (cussu chi as pigadu tue no est isceti un’artìculu de su giassu de ProgReS ma est istadu publicadu in Sardegna Quotidiano), non ca so unu giornalista e nemmancu ca iscrio bene in sardu (de seguru b’est gente prus bona de mene a iscrìere in sardu) ma ca perunu est mai andadu a propònnere una pàgina in sardu a unu giornale… Nara·si·ddu a is collegas tuos linguistas!

    Chistiono onni die in sardu cun meda gente, in Casteddu, e penso chi custu siat sa manera prus forte chi tèngio pro portare a in antis s’idea mia de una Sardigna plurilìngue.

    Ma de seguru b’est gente prus bona de mene e chi faghet meda de prus, duncas non b’est bisòngiu de si rennegare cun mene.

    P.S. FP40, togu meda s’artìculu tuo.

    • massimeddu
      22/03/2012 at 2:44 am

      Cess apo isballiadu torra!
      Apo iscritu “su beru sardu” e non “su sardu beru”… is cosas sunt duas

      1) sunt is 4 de su chitzi e so dormende·mi·nche
      2) so pròpiu turradu e custu sardu non mi nche intrat in conca

      Bona note

  8. fp40
    22/03/2012 at 11:53 am

    Salude Massimé, gràtzias e bene torradu.

    1) A pitzu de su sentidu de su post. Est craru chi custu “giogu” resurtat làdinu a sos linguistas (ma non petzi a issos, pro fortuna), ma proamus a meledare a pitzu de custos duos cummentos, postos in àteros logos ue est stadu pubricadu custu post:

    a) “Questa non è una regola di scrittura comune, ma una traduzione simultanea (del teuladino) di una parlata che non è la sua.

    b) “E’ possibile misurare la distanza fonetica tra i due dialetti inglesi?

    Comente si bidet sa chistione non est gasi làdina pro totus. A mie no interessat de giudicare sas personas, ma mi diat pràghere de cumprèndere cale est su paradigma linguisticu chi batut custas preguntas. E pruscatotu, comente si podet furriare dae fundu a susu.

    In prus m’ammento chi Robertu una borta aiat contadu chi unu linguista (chi bi contat in Sardigna), l’aiat respostu (prus o mancu) chi cun si inglesu fiat possibile ca sos inglesos bi tenent una tradizione, cun su sardu no.

    In fines, custa cosa, chi fintzas su sardu si potzat scrière de una manera e lègere cunforma su faeddu naturale, est unu cuntzetu chi galu no est intradu in sa sièntzia, nen de sa gente e nen mancu de sos espertos.

    2) Lèssicu. A mie (dae profanu), sa chistione de su lèssicu non mi paret de importu gasi mannu. Est prus che àteru un’arresonu de cantitade e de lestresa. Apo nadu sa mea àteras bortas e cunsìdero su lèssicu una cosa de importu, ma non est in beru sa strutura portante de una limba. E su sardu impreadu in custos documentos mi paret embo formale meda, unu standard chi forsis deghet a unu documentu polìticu cale est, ma est sardu e totu. Si bi pensas, sos standard formales de sas limbas punnant a s’assemigiare, pro nàrrer, su “scientific english” chi impreamus in fìsica est meda prus assemigiante a s’italianu scientìficu, de cantu non sient s’inglesu e s’italianu pigados de se. In prus, sos chi benint giuliados “cultismos” sunt faeddos chi sa gente impreat fitianamente, e est pròpriu custu impreu chi los faghet sardos e totu. Fintzas chi no amus a tenner un’ente chi nos fraighet sos standard linguisticu, sa limba s’at a fagher a sa sola, e si est beru chi jaja tua no diat mai nàrrere economia, beh babbu meu e sos de sa generatzione sua lu narant de diora.

    3) Ma un’àtera chistione chèrgio pònnere a bois tècnicos. So chirchende de cumprèndere comente si diat poder ordire un’imparu de sa scritura e de sa letura de su sardu, sena chi bi nascant cuntierras cun imparu de s’italianu. Postu chi, pro como, non si potzat stransire una alfabetizatzione standard de s’italianu, chi, a dolu mannu, nos cùngiat sa mente in s’idea chi esistat petzi una manera de scrière e de lègere, cosa non bera mancu pro s’italianu comente at nadu in antis Filippo, ma est custu su sentidu de sa prus parte de sa gente. O forsis est custu puru unu problema farsu?

    • 22/03/2012 at 10:57 pm

      ciao a totos,

      depo narrer chi sa nexe est sa mea. deo apo amisturau tres cosixeddas.

      1. su chi at iscritu massimeddau subra’é su istandard
      2. sa politica linguistica de progres
      3. su problema chi tengiu cun is pessones chi torrant testos dae s’italianu a su sardu

      1. massimeddu, mi andat bene cando iscries in sardu. mi andat bene donnia pessone chi iscriet in sardu e chi bollit imapare su sardu (comente soe faxende deo)! andat bene totu chi as iscritu e mi praxit chi connosches su sardu e chi ddu bollis faeddare e iscrier.

      2. Sa cosa chi apo criticau fit una frasia chi apo acatau in sa pagina de progres… e in sa pagina de progres est totu de aici. In s’intidu meu est iscritu in sardu porcheddinu, sicomente est iscriende gente chi non ddu sciat nudda subra’e sa linguistica.amarrolla, eja fortzis connoschint su sardu, peroe sa linguistica nono! sas unicas pessones de progres chi deo poto picare a su seriu, sunt nicola cantapupo e frantziscu sedda…. ( e s’intendit puru chi issos tennint prus su pessamentu politicu de cuddu linguisticu). su problema est chi iscriet puru atera gente, omar onnis e massimessu max… chini cazzu est? de atera gente… e custu chi non mi andat bene… gente chi de linguistica non ddu sciet nudda e custu s’intendit, ponnende unu ocru a sa cosa.

      3. dae annos soe nande chi, is fueddos sunt una cosa naturale (e custu ddu apo imparau de Roberto chi fortzis fit su mastru prus mannu chi deo apo apidu). non si podit faxer unu istandard de su lessicu. (pro custu Robertu non at firmau sa LSU!). peroe non est sceti custu. su lessicu est de importu mannu! e si depit pregontare a sa gente chi conoschet de aberu su sardu comente issos tzerriant is cosas!

      3.1. esempru. apo intesu pro “frigoriferu” sa jaja de s’amiga mea de villaspeciosa chi tzerriat su “frigoriferu”: sa friscadora… e una becia de bidda de mamai mea (biddeputzi) dda tzerriat: sa niera. e tando… poita si depit narrer: “S’aereu” candu sa jaja de un atera amiga mea de Lanusei dda tzerriat: “s’apparecchiu”, poita: “su pullman”, candu unu beciu de orgosolo ddu mutit: “su postale” e poita “sa macchina”, cando mi narrant “sa vettura”? deo soe nande chi is becius tennint una fantasia manna pro chircare fueddos de manrea naturale (chi sunt sardos). e pesso chi custu si podit faxer tambeni pro totu is testos chi si depint mudare in sardu. (su fueddu “mudare” dd’impreat Nanni Falconi pro “traduzione”). e est issidu de manera naturale). craru chi mudare in sardu tennit ateru sentidu peroe puru esistit una cosa comente: semantic change, su cambiamentu de unu sentidu de una paraula che picare unu fueddu dae s’italianu.

      3.2. poita iscrient: “benes culturales”, condo si podit iscrier: “sas siendas de sa curtura”? ca non est propriu sa matessi cosa?

      pro totu is tres cosas de critica… siat pro tene, pro is testo de progres e puru pro is testos chi torrant in sardu “de s’aministratzione” t’apo postu imoi sceti sa possibilidade de ddu faxer mellus! de chircare unu pagu in is fueddarios, de pregontare is becios, de esser unu pagu prus abistos cun sa linmba e de chircare che mantennere unu pagu is raixinas!

      custu fit, e est dae tempus meda sa cosa chi bollu narrer… est craru chi una limba picat de un atera limba candu sunt in cuntatu e andat bene… peroe sa gente depit puru torrare a sa mitza (e fortzis est custa sa rojone poita su nomine de sa filla de Robertu est Mitza)… a sa mitza de sa limba… est legiu candi si chircat de faxer unu istandard, iscriende in sardu, pessadu totu in italianu! peroe est custu chi sa majoria de sa gente est faxende… subra’e totu cando non conoschent nen sa limba e nen sa linguistica. est una responsabiidade manna iscrier in d’una limba chi est morrende. e dda lassant morrer cando sighint de aici…
      est buddiu buddiu comente narraiat tzia mea… non est “bollentu”, est buddiu e depit abarrare buddiu… non ddu sciu si m’as cumprendiu?

      cheers!

  1. 18/10/2012 at 4:05 pm

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: