Home > Limba sarda > Falcones e Falchitos

Falcones e Falchitos

Ildefonso Falcones est un’iscritore catalanu, famadu pro àer iscritu in su 2005 “La Catedral del mar”, unu grande sutzessu literàriu in totu Europa. L’apo donadu a sorre mea prima ch’esseret andada a bìdere Bartzellona, cun s’ispera chi l’àeret agiuada a biver unu pagu de sa maghia de su Barri Gòtic.

Ocannu Falcones est unu de sos ospites de onore de sa bella festa literària “L’isola delle storie” de Gavoe. Non potende èsser in Gavoe, a dolu mannu mi devo acuntetare de sos biculos chi si resessint a buscare in sa retza. Arreande de bìdere su video de sa relata de Falcones (e de sos àteros autores, su conillu Presta in particulare), in su facebook de s’organizatzione apo leghidu

“Falcones: negli ultimi anni Barcellona ha perso terreno. Il salon Gaudi della moda si è trasferito a Madrid. Credo che stiamo pagando certe scelte politiche, ci sono altri modi per valorizzare la cultura e la lingua, più rispondenti alla storia di apertura di Barcellona. Credo che questo ripiegarsi su sè stessa porterà danno alla Catalunya”

Michela Murgia at comentadu in su facebook suo:

“Falcones a Gavoi sta facendo un interessante discorso sul prezzo del percorso politico indipendentista catalano a matrice nazionalista, che prevede l’utilizzo del catalano e della ‘catalanità’ come sola chiave di legittimazione per la cultura e l’economia del territorio della Catalunya. Questo modello escludente sta spostando investimenti e percorsi artistici da Barcellona verso Madrid.”

Non connosco gai bene su logu catalanu pro pòder nàrrer si Falcones tenet resone. Ma cuncordo cun su pensamentu suo (e de sa Murgia), chi unu natzionalismu osessivu est unu perìgulu mannu pro una sotziedade aberta. B’at de nàrrer chi, a s’àtera banda, non sunt a mancu in cantu a natzionalismu,  e su “¡habla cristiano!” de su tempus passadu sonat galu in sas origras de medas catalanos. Comentesisiat una sotziedade si podet nàrrer aberta e lìbera, cando non timet prus chi si li pòngiat su murrale.

Una cosa mi subenit dereta. In Catalunya est fitianu de agatare “La Catedral del mar”, in castillanu, acanta a “L’Esglèsia del mar”, in catalanu. Finas s’urtimu libru de Falcones “La Mano de Fàtima” s’agatat chene problemas tramudadu in catalanu, “La mà de Fátima”. E tando, a contu meu, finas chi in sa sotziedade catalana sos libros de Falcones s’ant a pòder buscare in su fitianu in ambas limbas su riscu de unu fascismu catalanu nch’at a èsser meda atesu.

In Sardigna, no est cosa de fitianu a bìder un’opera in limba italiana tramudada in sardu.

E una dimanda chi aia chèrfidu fàgher a Falcones, est si pensat chi a imprentare sos libros suos in catalanu tengiat a beru una carchi utilesa. Ca, bidu chi sos catalanos su castillanu lu connoschent, podent lèghere chene problemas sos libros suos in cussa limba.

Ma non pro otènnere chissae cale respusta, ca a pàrrer meu, nche li essit unu puntu interrogativu mannu cantu su lagu ‘e Gusana.

Est petzi pro bider sa cara de sos falchitos nostranos e comente diant respundere issos, a sa matessi pregunta, in cara de su Falcone.

Advertisements
Categories: Limba sarda Tags: ,
  1. nanni falconi
    05/07/2011 at 3:30 am

    S’annu passadu in Barcellona apo preguntadu a unu editore comente fiat s’editoria catalana. Cheria ischire si fiat forte su bastante pro chi sas operas iscritas in catalanu esserent istadas presentes in sas librerias a su mancu cantu cussas iscritas in castiglianu.
    Mi nareit chi sos editores catalanos fiant meres de su mercadu editoriale spagnolu, e chi duncas fiant sos catalanos a detzidere de su ostinu de sa limba e de sa literadura issoro intro s’istadu spagnolu. Sos matessis editores pubblicant in castiglianu e in catalanu.
    Creo chi custu fatzat sa diferentzia. Su mercadu editoriale sardu, a su revessu, est dominadu dae s’editoria continentale.

  2. Dàvide
    08/07/2011 at 12:09 pm

    a cante de acabaduras, religione, literatura e no isco cale àtera brùbula alluta, chelledda mùrgia faeddat de economia in catalùnnia puru: bette e pitzoca abista tenemos!

  3. fp40
    08/07/2011 at 4:21 pm

    Salude e benènnidos.

    Cuncordo cun Nanni, chi est pruscatotu una chistione de siendas editoriales. E in custu podet fàgher meda un’impreu veiculare de su sardu in sa sotziedade. Prus gente costumada a lègher in sardu, cheret nàrrer prus fàtzile a ispainare libros in sardu, chi costumant de prus sa gente e gasi sighinde.

    Su chi mi lassat ispantadu est sa punna de èsser non-natzionalistas e fàgher su giogu de unu pretzisu natzionalismu. Chèrgio nàrrer, pro unu non-natzionalista sa paridade linguistica diat èsser unu traguardu primàrgiu, pròpriu pro non permìtere chi sa limba apat un’impreu natzionalista (calesisiat cosa chèrgiat nàrrere).

    Duncas pro unu non-natzionalista sardu, sa paridade linguistica de su sardu e de sas àteras limbas de Sardigna cun s’italianu, diat èsser un obietivu de mandare a dae in antis. E, pro chie est iscritore, mi diat pàrrer naturale de proare a ispinghere pro chi si pubrichent sas bortaduras de sas operas suas (si si iscriet in italianu). Fintzas si est craru chi non dipendet petzi dae issos.

    E Chelledda Murgia est una mente biva a beru, ma a bortas s’ipercorretismu in su sentidu non-natzionalista, faghet iscassidare in sa tula de su natzionalismu contrariu. Unu pagu comente capitat a nois cun sas dopias de s’italianu, chi timende de nde pònner in prus, nche las tiramus dae ue bi cherent.

  1. 12/07/2011 at 8:00 am

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: