Home > Limba sarda > Arrèsonos de facebook (4)

Arrèsonos de facebook (4)

Maghiàrgiu dischente


M.:    Deus meu BB. b’hat de si ponnes sas manos in pilos solu pro su “manifestu”! A me sembra scritto da persona che pensa in italiano e fa la traduzione simultanea parola per parola. Mi spiego: il problema principale di chi scrive in sardo è che non pensa in sardo. Di conseguenza la costruzione della frase, del discorso, è quella dell’italiano e non del sardo. Ovviamente può darsi che mi sbaglio. Faccio un esempio: l’appuntamento al luogo di partenza e l’orario di partenza di una processione tipo “la partenza della processione è fissata alle 15 dalla piazza della chiesa”. Che viene normalmente tradotto “sa partenzia de sa perfescione est a sas 15 dae piazza ‘e cresia”. Non conosco nessuno che, pensandola in sardo, la direbbe in quel modo e ti assicuro che di manifesti del genere ne ho visti parecchi. Probabilmente direbbe “sa perfescione cominzat a sas tres de bortaidie dae piazza ‘e sa cresia”. Ma. ripeto, forse mi sbaglio io. Saludos.


BB.:    MMM, ma no apo cumpresu no est craru su chi si nat? E comente mai sa zente non pessat in sardu o no iscrivet in sardu? Comente mai no as iscritu in sardu? Iscrive tue comente dias iscrivere tue custa locandina, gai si andat bene la cambiamus.


M.:    Su chi cherer narres ja si cumprendet. Solu chi imbezes de “bortadura” iscrio “traduzione” (ca in sardu pesso chi no bi siat cussa paragula, e mancari m’irballo). Poi non bi naro “dae sas vinti e trinta a sas vintiduas e trinta”, ma “dae sas ott’e mesa a sas deche e’ mesa e’ sero”. E non bi dia narres mancu in “sa sede de s’azienda”, ma in “sa sienda de. . .”. Comente puru non m’aggradat “in localidade su. . .” (ca si lu nas tue chistionande in sardu pesso chi nias pezzi “in su . . .”). Imbezes de “pro informaziones” dia narrer “pro nd’ischire piusu mutti a . . .”, o “iscrie a . . .”. Ma podet dare chi mi la sia faddinde.


G.:    M’abizo chi amie puru cumbinat de ‘acher su matessi est ca su sardu chi faeddait manneddu (mannoi, mannai,…) meu si chest ispertu chin issu. Como dai pacu app’intesu una zia de 90 annos chi faeddande in sardu narait “sa coperta” pro narrere sa “manta”, sa paraula sarda “fratile” est istata tramutata in “cuginu”, s’astragu in “ghiacciu” ecc.


BS.:    Deo creo chi M. apat rejone fatende cussas duas o tres “avertentzias”, chena pro custu chi neune si la devat leare a malu; ja si cumprendet BB. e andat bene fintzas gai, s’importante est de impitare su sardu, posca in caminu s’at a acontzare barriu.


A.: Medas non ischint galu chi in custos annos su sardu a fatu passos a in antis in s’àndala de s’ufitzialidade. E in cussa manera est impreadu in su manifestu chi at postu BB.. Deo pesso chi si M. si ponet a fàghere cosas (mancari nd’at finas fatu) de oe cun sa limba nostra l’at a cumbinare a isse puru de impitare faeddos chi “non bi sunt” in sardu.


M.:     Oh raju, mi chi no appo mortu a nesciunu: appo solu iscrittu chi, a parrer meu, carchi cosa si podiat narrer in attera manera. Non cherìo abbituperiare a nesciunu, a comizare dae BB. chie est pessone chi istimo pro su chi achet. Peri si non la pessamus in tottu a sa matessi manera. Non bi cumprendo proite s’assumbrat calicun’atteru solu ca no l’aggradat su parrer meu! A. zertu tenet rejone a narres chi est gherrosu a iscriere in sardu impreande paragulas de s’italianu, e no appo mai nau chi jeo bi resesso, pro caridade! Sa mia cheriat essere solu una vranta ‘e manu (mesu in su seriu e mesu in brulla) a sa limba sarda.


E.:     est normale chi faeddande no lu naras comente l’iscries, in italiano est su matessi: si in italiano bat’iscrittu “in località x dalle ore 20.00 alle ore 21.00” ieo naro “a x alle 9 di sera” pro cada limba pensu chi siat gai.


A.:     Su sinnale chi su sardu tenet benidore e chi est una limba bia, lu bidimus onni borta chi nos atrivimus a impitare iventziones e costrutziones lessicales modernas. Sena tìmere de nche bessire dae su connotu. Bastante chi siat a sighire totu sa matessi règula, cun iscientifitzidade in sos sèberos. @M.: so siguru chi est una betada de manu in bona fide e faghet bene a totus a nde arresonare. Cun salude 🙂


F.:     ‎@M. Ponimus chi debemas iscrìere custa locandina e nos manchet sa paràula sarda pro s’italianu “traduzione”. Ite si faghet? Tue propones a beru de lassare sa paraula italiana “traduzione” in su testu sardu? Un àteru podet pessare de la sarditzare iscriende “tradutzione”. Jeo, imbetzes, si no b’at nessune de dimandare o testos de riferimentu, pompio sos ditzionarios sardos (como bi nd’amus!). Agato chi in sardu esistit su verbu traduire (o tradùere) e chi no est pro nudda un italianismu reghente. Agato chi pro s’italianu “traduzione” amus meda issèberos, comente:

  • traduissone
  • traduida
  • transladura
  • transidura
  • bortadura
  • furriadura … e coa

Totu paràulas sardas. Cale isseberare? Pro esperièntzia mea apo annodadu chi sas prus usadas sunt bortadura e furriadura. Sa prima est prus de cabu ‘e susu e sa ‘e duos de cabu ‘e giosso. A dare cara peroe chi su verbu furriare lu namus nois puru. Est galu prus làdinu si unu partit deretu dae su sardu e si dimandat in sardu “Comente si narat cando bortas/traduis/furrias unu testu in un’àtera limba?” e agatat sa paràula chi ti serbit secundu su sentidu suo.

No esistit una paràula prus giusta, sunt totus sinònimos. Est petzi su gustu e su cuncordu cun su testu chi semus iscriende, sa moda linguistica chi cherimus mantènnere e gai sighinde. Su de assintzare sas oras cun unu sistema 24h podet parrer istranzu, e difatis lu est. Ma pessa a sos inglesos chi mantenent vivos bator sistemas diferentes pro sos orarios. A sas oto e mesa ‘e sero li narant

  • twenty-thirty
  • eight-thirty pm
  • half past height pm
  • half past twenty

Est craru chi unu sistema est intradu a pustis de un’ateru. Ma sas binti e trinta pro custu no est sardu? Est sardu “binti”, est sardu “trinta” e est sardu finas “e”. Ello, non semus abiles a manizare bintibator oras? O tropu ti parent? Conta chi su sistema 24h est reconnodu internatzionalmente. M’as a nàrrer chi no est bellu, chi non sonat che s’àtera manera de compitare sas oras e difatis non pesso chi carcunu punnet de lu impreare in carchi romanzu o poesia (o macari emmo). Ma in una locandina o in sos orarios de su trenu si diat pòdere.

Sienda e azienda sunt sinònimos. Ma su primu at meda àteros signìficos, est una paràula prus antica. Su secundu forsis est un’italianismu, ma carchi cosa no’ l’ant a lassare custos italianos, o debent petzi pigare issos?

Ma ti do resone, chi in custa locandina sa moda linguìstica est frita, est formale, chene perunu sentidu. E difatis est una moda de iscrìere amministrativa, ca cussu est su sestu chi l’at dadu chie at fatu sa locandina. Sa matessi locandina iscrita in italianu o in inglesu, mantenende de gai sa moda linguistica, diat resurtare torra frita e burocràtica, a chie la leghet. Ma custa no est una chistione de giustesa de sa limba.


S.:     Si azes gana de imparare a iscrivere in sardu fachiende a mancu, no est cosa de biere.


F.:     ‎@S. Tue ite nos cussìgias?


S.:     Deo pesso chi cadaunu deppet chircare de iscrivere in sardu comente l’at connottu e comente l’at semper negossiau. Chie non la pessat goi facat comente cheret, ma bastet chi sos chi juchen in manos dinare de tottus no nos obbrichen a fachere comente cheren issos.


R.:     Pro mene, M. e F. sunu nande su zustu: sa limba uffiziale non depet aere sos matessi problemas de su “burocratese” italianu, una limba leza e pacu crara.


@F. Su sardu est una limba romanza, proite non podimus narrere “traduzione”? Issa nos benit dae su latinu trans-ducere, chi diat essere”far passare”. Furriare/bortare, pro comente las isco deo, ana pacu de biere chin custa idea e chin su su traballu de piccare una paragula o unu libro iscrittu in una limba e chircare de narrere “sa matessi cosa” ( U. Eco) in sa limba tua o de attere. Mancu deo so linguista, si apo irballau, iscusae tottus.


S.:      Ma abberu ” sienda ” cheret narrer ” azienda “?


F.:    ‎  @S. Su chi naras tue est su chi b’est como, prus o mancu. Si sighimus goi amus giae pèrdidu. Su nùmeru de faeddantes est minimande e su ‘e sos iscrientes est de mancu puru. Una limba non podet acarare sa lestresa de sa modernidade c…olande petzi pro erèntzia orale, chene s’amparu de s’iscola.Pro su chi pertocat s’iscrìere, chi est una cosa meda diferente dae su faeddare, est de importu galu prus mannu a nde àer apidu un’imparu. A tie paret simpre, ca ischis giae iscrìere in una manera, ma canta gente b’at chi ischit faeddare e no iscriet? Ca si nde birgòngiat, ca timet sos errores, ca macari b’at fintzas proadu e l’ant iscontriada male. Canta gente b’at chi no ischit faeddare, ca no l’at imparadu dae nessune? Ma macari su sardu lu cumprendet e li diat agradare a l’impreare paramighe a un’atera limba, in faeddu e in iscritu. Canta gente su sardu pagu l’at connotu e prus pagu b’at negossiadu? Non sunt totu fortunados che a nois chi l’amus sumidu in domos nostras.Custas timorias, chi si perdat su faeddu e chi carcunu obrighet a iscriere in calesisiat manera, non la cumprendo. Ma podet èssere chi carcunu t’at obrigadu a iscriere in sardu comente non cherias?

O benit dae su cussiderare su sardu sa limba de sos giajos e de la cherrer collire che una prenda? Totu s’annu cuada pro non che la furent e de la bogare a campu petzi in die nòtida. Ma una limba no est una prenda, est una pianta. Cheret posta in solianu e li cheret datu cara. Si non ponet sèmene e si la cuas, si nche morit.

Osserva cust’arresonu chi semus faghende inoghe. Ognunu at iscritu segundu su sentidu suo. Cheret nàrrer chi ognunu at chircadu sos sinztales graficos pro mengius resessire a ponner su faeddu suo in sa tastiera. No est cosa fatzile, si podet fàgher a parpu comente naras tue o si podet fagher cun sa sièntzia chi benit dae s’iscola. Ognunu est liberu de fàghere comente l’agradat. S’una cosa no impedit s’àtera. Ma non diat èsser mengius si amus prus cuncordu in s’iscritura. E comente lu cumpones su cuncordu chene iscola? Chene custu cuncordu (calesisiat) non podìmus isfrutare sos mèdios tecnològicos de oe, chi imbetze pro sa limba nostra diant èssere unu balangiu mannu.

Jeo faeddo, iscrio e lego in bitzichesu (de goreai). Iscola no apo apidu e mi so arrangiadu a sola (che a belle totus). Como tue m’as a nàrrer chi non bi credes, ca su chi leghes no est bitzichesu (e prus pagu de goreai 😉 ). Ti do resone. Comente lu leghes tue, no est bitzichesu. Ma petzi ca no as sa crae pro colare dae s’iscritu a su faeddu. Comente lu lego jeo emmo. Ca s’iscritu no est su faeddu. E ti naro chi non b’apo perditu mancu s’àstula alaesa.


P.:    non soe mastru de nudda e non potto dare cussizzos a nemmos. Sa sola timòria mea est chi suzzedat che a su folklore ube b’at essiu che tunnios unu muntone ‘e mastros chi a parrer meu, an pezzi imbolicau e cuffusu tanta zente issupra ‘e sas chi fin sas “regulas” de su bestire, su ballare, cantare etc. benebennias comunque iniziativas che a custas, si no atteru pro su fattu chi est semper mezzus a fachere chi no abbarrare firmos a criticare 🙂 personalmente non m’aggradit custu “faveddu a cumone”, “limba comuna” o comente li nazzes, forzis est nezessariu ( non bastabat s’italianu pro si crumpenderene a pare su casteddaiu chin su gadduresu ?! ) peroe sico a pessare chi non podimus perdere sa ricchesa de tottu sos “dialettos” nostros e chi sa sola manera pro cusserbare unu calesisiat faveddu est de lu negossiare e de l’imparare a sos pizzinnos.

Appo impessu lettu su commentu de F. est giai una risposta a su c’ appo iscrittu pac’ora. As resone, nemmos proibbit a nemmos de sichire a negossiare e impreare su faveddu suo! purtroppo sa situassione in nugoro no est che a sa ‘e bitti, inoche atteros pacos annos e c’amus belle e fattu!


F.:     Atzes a iscusare sa prena ‘e paràulas, oe so cowboy de sa tastiera 🙂
@R. su chi cheria nàrrere fit chi non b’at meda sentidu a usare sa paràula italiana cando bi nd’at maigantas in sardu chi faghent su matessi traballu, si non mengius…. Traduissone e traduida, pro nàrrere, benint ambas dae trans-ducere e non sunt a mancu de “tradutzione” (uso su “tz” ca est sa moda prus comuna de iscrìere sa zeta surda) e s’agatant dae prima in su sardu.Furriare/bortare s’agatant cun su signìficu de traduire in meda iscritos. Cun bona paghe de Eco, ca no est isse chi fraigat sas limbas, ma chie totu las impreat. Si bidet chi a carchi sardu paret prus naturale bortare una paràula imbetzes de la trans-ducere. No est chi in conca sua at cumpresu giae chi, cambiande dae una limba s’àtera, non bi la faghes a nàrrer pròpiu pròpiu “sa matessi cosa”?

A mie diat agradare finas tramuda, petzi pro gustu.


M.:     @F.: Si namus chi a iscriere in sardu est gherrosu semus tottu in d’unu chistionu e est’abberu chi a l’iscriere non est comente a lu faeddare. Peroe non ti podet mancu iscostiare troppu su sardu faeddau dae su sardu iscrittu, …ca est pius malu a cumprendere, ca b’hat trechentaschimbanta viddas e cadauna hat su suo chi valet cantu a sos atteros e, si los cherimus iscrittos tottu che pare, tando est’abberu chi su chi amus collìu finzas de como lu perdimus dae como in susu. Pro cumprendes menzus: appo amicos vizzichesos, chi cando iscriene in sardu, mi paret de los intendes faeddande e gai los intendet peri chie non connoscet su vizzichesu. Leghende su chi has’iscrittu tue, F., non b’est su matessi piachere, non est vizzichesu!
Un’attera cosa chi no m’est aggradada: cando iscriese “su nùmeru de faeddantes. . . e su ‘e sos iscrientes”. Mi diat parres menzus a l’iscriere comente si nata in su chistionu: “sos chi lu chistionan e sos chi l’iscriene” (ma podet’esses chi m’irballo, pro caridade). Pesso chi sa bellesa ‘su sardu sunu sas differenzias da una vidda a s’attera: (pessade a s’onieresu e a s’oranesu, cantu sunu differentes). Pro mene custas differenzias l’has deppet cumprendes peri chie leghet! Sendenono torramus a cussa tettulìa de sa “limba sarda unificada”, pro caridade!
Pro la serrare, ieo no soe contra a s’iscola de limba sarda: bastet chi no si torret a su chi appo nau luego, a unu sardu comunu chi non b’este!


BB.:     Sa limba sarda in sardigna est comente su calcio pro sos italianos. Cando b’est una partia sun totus allenadores.
Beh non pessabo de pesare totu cust’abolotu (positivu) chin custa locandina. In cada casu si faveddat de imparare a iscrivere, …in perunu locu b’est iscritu ite grafia o cale dialetu. S’imparat a iscrivere in sardu chin sas regulas de sa limba sarda non chin sa grafia de s’italianu comente fachen in medas inoche puru.


S::     Caru F. si ses bittichesu e iscrives in custa manera, mi dispiachet pro tene ma non de b’aer balanzau, pro mene as perdiu meda. Siat comente si siat soe de accordu chin tecus, cadaunu podet iscrivere sicunde su mediu chi li paret menzus. Deo non bi mi connosco in custa manera de iscrivere unificada e appo semper a iscrivere sichinde su traju de su nugoresu. Su chi non potto bajulare est chi b’appat zente chi piccat dinare pro imparare a iscrivere a sos atteros una limba imbentada a “tavolinu” chi abbellu abbellu che cazzat su sardu beru, comente su dinare frassu chin su dinare bonu.


G.:     Sa paraula “traduzione” no mi piaghet ca in limba italiana cheret narrere duas cosas meta cambias, una l’ischimus ca la usamus, s’atera la usana pro narrere de su preioneri cando lu son colande dae una preione a s’atera…


ML.:     A me sembra in tutti i casi un’ottima idea per rafforzare la nostra identità….e porci in maniera “unanime” anche a livello internazionale.


R.:     Bortare/zirare non andan bene e de non las usare pro “traduzione” lu iscribet finzas Luisi Farina in su bocabolariu suo.


F.:

  • nos ana natu k’inaki no itisse
  • … inartu a destra
  • … este de s’orde …

Custas son pacar frases de vitzikesos buscatas in presse, inoke in feisbucu. Est pro bor faker videre cantu su ‘e no èsses cussenter de sa grafia annat a irraikinare sa grammatica de ssa vrase in s’iscritu (e in custu solamente pro vortuna). Est una mustra de sa vùria de sikire su sonu ki’ ssa paràula iscrita. De comente s”aeddu iscritu arrivat a perder sa funztione grammaticale e s ‘ortzicat pro sikire sa cunsonàntzia. Sas iscolas de iscritura (calesisiat sa grafia) devent servire prima ‘e totu a dare sa virmesa e sa grammatica a ssa paraula iscrita, a kie no es’ sicuru, a kie iscriet a discassu o no at iscritu mai.A keys’s I key an knees kit hee.Cust’inoke supra pote’ pàrrer unu dillìriu, ma provate a lu pronuntziare a s’inglesa e bos abitzates chi setzis faeddanne in bitzichesu 😀

I’ ssu venitore, si s’inglesu at a binghere contr’a su restu de ssar limbasa (non chegliat deusu), est probabbile ki in bidda si ‘orten’ a iscrìere de gai (ca su vitzikesu mancu sos inglesor non nke lu ‘ocana 😛 ).

Custa grafia ki so usanne inoke, jeo la cramo arrantzata “a s’italiana”, ca si leghete comente si narata. Est possibbile chi dete unu sentitu de ss’aeddu, ma no er mai ke de intennere un’aeddu in oricrasa. Su ki pretenniter voisi, mi paret ki est ke de intennes su sonu de un’orchestra (in coro ‘ostru), petzi leghenne su pentagramma. Ma no est sa matessi cosa de b’aer s’orchestra in dae in antis. E mescamente canno, de pentagramma, ontzunu si fraigat su suo a piagherinu e a cumbènia, annanghennebi tziras puru uve non bi cherene.

Ite bi semus balantzanne ‘akenne de de goi?

E ite bi semus perdenne?

Jeo no so linguista e prus pacu mi pontzo a imparare su sardu. M’agradat a iscrìere in sardu e a lu lèghere. E mi diat agradare de lèghere e cumprennere su chi iscriene sos àteros sardos, chene nche dever jumpare ontzi via dae una grafia a s’atera, arramponannemi in mesur de sar literas. Ca a bortas er difitzile a cumprennere uve sa paràula est iscrita male e uve sa grafia differente. E si unu no at mai intesu s’aeddu, no est fatzil’ in nudda cumprennere su ki b’est iscritu. Ma vinas kie lu connoschete acatata probblemasa. Cantos amicos apo devitu agliuare a leghere “Sos Sinnos” de Mialinu Pira, ca non resessian a nche ocare su sentitu dae ssa trama ‘e ssa paraulas pro coment’ini iscritasa.

Tzertu non nego su piaghere, pro kie connoschet sor faeddoso, de annotare sas diferèntziasa intre “iscriere” e “iscrivere”, “‘idere” e “biere”, “viere” e “bibere”, e gai sichinne. Ma custu piaghere non no’ l’at datu sa grafia, ca su verbu ‘enit prima de su sinnu, e mi paret unu balantzu minore a cuffrontu de su ki si perdete. Pro nàrrere, comente si ‘aket a mintere su sardu in sas novas teconologias in custa manera? Si una sienda keret imprentare un’etiketa pro unu produtu, cale grafia usat? Si cherimus su T9 pro ssos telefoneddoso e unu correttore ortogràficu, kie ti lor fraica’ pro trechentaschimbantar grafias differentes? Ponennene ki bi nn’apat una pro d’onzti ‘idda, pro annaret bene. Si sikimus a lèghere e a iscriere “a s’italiana”, d’ontzunu a moda sua arrantzannesi, ken’iscola e kene règula, non k’essimus prusu e in su prestantis sa sa limba la perdimus. Sicunnu mene si s’Ichnusa si diat atrivire a ponner un’etiketa in sardu in sas ampullasa, dia’ pèrdere su novanta pro chentu de sos viitores. Sos primos, sor de sa idda chi an’ istorkitu in s’iscritu.

Mi ‘enit a conca una manera de iscriere comente natzes voisi, ma ki siet abberu abberu paramiche a s’aeddu. Est s’arfabeto foneticu. E difatis sos inglesos in sor vocabularios issoro bi ponen’ sempere sa paràula iscrita “comente si narata”. Ca si no, non nche ‘ocant cartzas mancu issos. Ma unu chi bi sapit no ata a iscriere mai in su vitianu kin cust’arfabeto.

Si leghites “a s’italiana” est làtinu ki

fakere

fachere

fàghere

fàxere

sono totu paràulas diferentes.

Kie usa’ ssa crae chi naro jeo lar narat totu a ssa matessi manera, pro ssu vitzichesu [akere], ponennnebi sa “f” a s’incomintzu e/o mutzannenche sa “e” a ssa ‘ine, canno lu rekedet s’arrejonu. Pro un’àter’ ‘aeddu l’at a nàrrere a differente, [faγere] pro nne nàrrer una. Arratza ‘e imbentu chi bos so’ ammustranne, occo modernitate!

‘Akite custu jocu. Ischirriatebos una cantzone a tenore e buscatebos su testu e s’aùdio. Ascurtatela e leghenne sas paraulas de su testu. Non bo’ nne setzis mai sapitos ki sa ‘oche ‘e ssu tenore muta’ ssu ki b’est iscritu cufforma s’aeddu suo? Ki si una ‘oche de Vitzi cantat una poesia de unu poeta ‘e Viddanova, vorta’ ssas paraulas a ssa vitzikesa.

Pro nàrrere, inoke

https://fp40.wordpress.com/2010/11/17/unatera-poesia-de-leghere-e-ascurtare/

intennites su tenore de Onieri e potiter lèghere sas paraular de ssa poesia “Galusé” de Pipinu Mereu. A sa ‘ine de sa poesia, intennitela cantata dae ssu cuncordu polifonicu ‘e Tonare.

Setzis semper cumbintos chi no est possibile a lèghere in manera diferente dae comente “est iscritu”? Setzis cumbintos chi una grafia “a s’italiana” est abberu paramiche a “comente si narata”?

Cale diat èsser sa grafia mentzus tanno, si bi nn’at una? Pro me valet su ditzu “sas ainar fakent sar fainas”. Custa ki so usande como, vorsis er vona pro un’aeddu ki no si nch’allargat meta dae su vitzikesu, ma mutat sa paraula cufforma a su sonu e a sa pessone. Potet annare vene pro mene e pacos àteros chi connoschent s’aeddu meu.

Cussa chi so usande inoghe (o un’àtera calesisiat grafia sarda comuna) diat èssere prus sincrònica, mantenet sas pàraulas firmas in s’iscritura e lassat a chie leghet de las mudare intro ‘e coro suo, cunforma a su faeddu. Ma forsis no andat… bene nen mancu custa. No est perfeta, est galu anneosa e mancat de sintzales pro sos sonos de carchi faeddu. Su traballu no est finitu e si podet megiorare. Est probabile chi bi nde chergiat una galu mengius, chi si nch’allarghet galu de prus dae sa grafia italiana e dae su “lèghere coment’est iscritu”. Custu non cheret nàrrere chi s’atera grafia non serbat a nudda, antzias! Est utile pròpriu pro mustrare sas froriduras de su faeddu e unu la usat cando l’agradat. Ischinde chi b’at semper s’amparu de sa grafia comuna.Ma pro una cosa bos do rejone. Calesisiat grafia comuna sarda no at a sarbare sos limbagios de Sardigna. Ca, pro contu meu, mancu los minetzat. Non prus de comente los ant minetzatos sas grafias arrangiadas “a s’italiana” chi amus semper usadu. Ca no est su cumandu de una grafia de intrare in su chi pertocat su faeddu.S’aeddu non s’eretia’ ki’ ssa paraula iscrita, ma ki’ ssa paràula coment’ enit intesa e torrat a nàrrere.

Est a pessare ite tocat de faghere pro sarbare sos limbagios sardos, totu cantos. Jeo s’idea mea la naro. Bi cheret una recorta multimediale. Una aina viva, didatica, interativa. Ue totu sos faeddos sunt catalogados e registrados. Ue podimus intendere a oricra e bidere cun sos ocros, su “‘atatu”, su “tzatzatu” e su “ekerrrrorecostatu” bitzichesu, sa “esssse” orunessa, sos corfos de irgutzu, su “gnaaai” de campidanu ‘e mesu e sa scescia, e gai sighinde. Una aina chi rendat possibile a imparare su sardu a sos pitzinnos minores, finas a cussos chi in domo no lu faeddant. Ognunu imparande su faeddu ustu de bidda sua, ma cussente chi est solu una parte de sa limba. Custa cosa si potet faghere, sas tecnologias bi las amus e diat essere una richesa manna chi lassamus in èrentzia a chie at a bennere a pustis de nois. Ma pro como est petzi unu bisu.

—————————————————-

Un’àteru jogu pro tancare. De ue est su poeta chi at iscritu custu?

E kkommo lis kèryo kontare unu kontu, assos sennores,
a issos, ki puru sun sàpios. Kustas paràgula’ nnaba’
ss’alarpu assu trukipintu puzone, lebàndelu in artu,
i’ mmesu assa’ nnues, yukèndelu istrintu i’ ffarrunkas;
lanthau dae kuss’ungra a unkineddu, su puzone ghemìat
a llamentos; s’alarpu, beffande, li nabat: «a itte
ti lamentas? S’iskureddu, bi ki ti yuket in brazzos
kie er meda prus forte! E ttue as a bbennes ki’ mmekus
a ube ti yuko, peri s’iskis kantare, e dde tene,
si kèryo, mind’appo a ffaker unu bukkone, o, si mi
pare’, tti dia podes peri iskappare. Kene sennu es’
ki’ a’ ggana ’e s’opponer a kkie es’ su prus forte!
De zertu non de beni’ bbintore e assa mala birgonza
l’annaghe’ ssu pèyur dolore». Goi a’ nnau s’alarpu
ki e’ llestru i’ ssu bolu, s’ae ali-larga…

Ecco s’alarpu est s’italianu e, si non nos movimus a pesare alas largas, su sardu faghet de puzone.

In fines b’at essidu materiale bastante pro unu post in su blog meu 😛


S.:     Soe sempere cumbintu chi si no iscrivimus su sardu comente lu faveddamus a sa fine propiu ca s’iscrittura est f irma, issa at a binchere supra sa paragula e non nos restat atteru. E a sa fine ‘e sos contos pro ite custas regulas de iscritt…ura sun prus sardas de sas chi amus connottu? Pro mene sun prus istranzas si bind’appat. In-d-una cosa soe de accordu: collire tottu su chi b’est in cada bidda pro non perder nudda, ca si sichimus goi luego non bi nde restat, e sa limba unificada chi nazes bois l’an a negossiare sos chi bos ponen fattu ebbìa.
Su cossolu a sa fine, est chi a su nessi, finas inoche, semus negossiande e iscrivende in sardu o de goi o de gai. E a tempos de oje no est pacu.


AG.:     Che senso ha che un corso di lingua straniera sia pubblicizzato nella lingua che si propone di insegnare? Il bando dovrebbe essere in italiano, lingua dei giovani italiani, non in sardo, linmba de is betchos (per di più nell’ostica, per la… maggioranza, variante logudorese).Io lo capisco lo stesso, ma chi non sa niente del sardo, che cosa dovrebbe capire? forse che i corsi di lingua inglese sono pubblicizzati in inglese, quelli di spagnolo in spagnolo e quelli di francese in francese??

Unu cursu pro zente ki connosket jai sa limba, a ita serbit???
ma tanto è evidente che sarà un fallimento… come del resto sono i corsi di sardo che si cerca di portare avanti a Cagliari e a Quartu… perchè non hanno senso, visto che i giovani parlano in italiano e non si metterebbero a parlare in sardo, sostituendolo all’italiano.

“Impara a iscriere in sardu”… deo su sardu di isco jai iscriere, ma non potho narrere ca deo scippia su sardu… Is cosas incertas sunt meda e comuncas…. la padronanza che ho della lingua italiana supera di gran lunga quella che possie…do in qualunque altra lingua, sardo compreso.Come direste in sardo “padronanza”? maistraxu? merìa? sabidorìa?”padronatzia” lo escludo a priori…Mostra tutto


F.:    mastriàntzia, ispertesa, abilesa, trassa, ballassa …


AG.:     Totu fueddos kenza nobiliidade…”ispertesa”???in italiano diciamo “perizia”…. puro latnismo…. “ballassa” da dove deriva???”abilesa”??? e perchè non “abilidade”=sarebbe come se in italiano dicessimo “abilezza” o.O “trassa” mi fa venire in mente cose losche.

ah, forse dovevo scrivere “nobilesa” o.O


F.: Bae e sapuna sa conca a s’ainu! Ah no potzimmai m’irmenticaio chi semus nois sos ainos.

Sos ainos e s’ingegneri.

Un’ingegneri, chi fit istudiande unu caminu novu in su campu ‘e Vitzi pro contu de sa Regione o de sa “Cassa per il Mezzogiorno”…. ispantadu de cantu fit fata bene una caminera, dimandait a sos de bidda chi l’accumpantzaiant: “E chie l’at trassada?”. E issos respondesint: “Sos ainos”
S’ingegneri, essende tzitadinu, at pessadu deretu a una brulla. E pro bi la torrare si nch’est iscudu nande: “E si mancant sos ainos, chie trassat sos caminos inoghe?”. E cuddos deretu: “Si mancant sos ainos, cramamus sos ingegneris!”

Unu contu de Mialinu Pira a pitzu de su bilinguismu


AG.:     che brutto asinos senza la prima s …. comunque in campidanese si dice “burricu” oppure “molenti”… (e in alcuni dialetti la l è pronunciata come b aspirata: mobhenti)…. s’asinu ci parrebbe un italianismo e ciò sarà anche il motivo per cui, in logudorese, la parola latina “asinus” ha perso la s….


M.:     @F. Duncas, torro unu mamentu a su chistionu chi appo modiu in custu “post” de B.. Appo cominzau nande chi cando iscrìo in sardu deppo pessare in sardu. E cadaunu pessat i’ssu sardu de sa vidda sua. Tando, toccat de pessare… i’ssardu e de accattare sa manera de accher’intendere, a chie leghet, su sonu, su tràiu de s’onieresu cand’iscrìo ieo, su tràiu de si vizzichesu cand’iscriete F.. Solu imparande custa manera de iscriere b’at’imprastu, sende nono esto solu un’attera “moda” de ponner’in fattu. Est’abberu chi bi cheret carchi regula a cumone pro nos cumprendere, bi chere’sinnos novoso chi accan cumprendere su sonu zustu de sa paragula (comente cando naro, a sa moda onieresa “novu”, chi calicunu iscriete “nobu”, ma su sonu no este ne unu ne s’atteru). B’a’de narres chi abbortas su sardu paret pius’imboiosu de iscriere de s’italianu, abbortas azzudat a andare derettu a su suntu ‘e su chistionu. Pro cumprendere, leghende unu ‘e sos iscrittos de F., a narres “est probabile” est unu modu ‘e iscriere chi paret pius léppiu, ma ieo dia narres “podet dare” (o, a sa vizzichesa, “potet essere”).
Pro torrare a s’arrejonu de iscriere pessande in sardu, non dia narres mai “est utile”, ma pottho narrere “bisonzat de. .” o “est cumbeniosu” (ah: sa zeta “onnesa” estun’atteru ‘e sos sinnos chi bisonzana pro cumpredes sos sonos, no isco si valet a impreare sa theta de s’alfabeto grecu). A narres “chi si nch’allarghet” mi paret abberu un’italianismu chi non bi bisonzat, si pottho impreare paragulas dae su sardu: ca pottho narres “iscostiare”, o “istirire” . . . So chin tecus, F., cando nas chi bi cheret una “raccolta multimediale”, ma pesso sempes chi, cada vidda, deppat peri iscriere su sardu suo de una manera chi si cumprendan sos sonos. A resessire a iscriere, non naro in onieresu o nugoresu, ma in orgolesu, orunesu, mamuiadinu, tottu chistionos chin sonos nodios, ladinoso, diat’esser’unu traballu de tottu rispettu: forzis non s’at’a resessire mai. . . Ma pro como est pezz’unu sonnu.


AG.:     diat narres??? invece di “diat narrere” ?!!! sapevo del rotacismo (come in sar domos) , ma questo sigmatacismo della r mi è del tutto nuovo e mi suona sbagliato….

e che dire dell’elisione della f ? nello scritto non dovrebbe esistere….E habeis fattu totu custu…

La posizione di M. è assurda. In pratica, se applicata, vorrebbe dire che ci sarebbero tante ortografie, quante sono i dialetti delle due lingue (logudorese e campidanese) del sistema linguistico sardo.Mentre l’italiano non è altro che la… variante letteraria del dialetto fiorentino della lingua toscana, il sardo come lingua unitaria e standardizzata non esiste e non esisterà mai.Nessuna delle varianti del sardo ha il prestigio sufficiente per sostituire l’italiano in ogni ambito della società in tutta la Sardegna. Quindi il sardo morirà e forse è meglio così.

Del resto, in un mondo che tende all’unità non solo economica, ma anche politica, sarà già tanto se salveremo dall’estinzione l’italiano, sotto l’influenza di quella che diventerà, definitivamente, la lingua veicolare mondiale (dovrebbe essere l’inglese, ma il rischio è che sia il cinese….)


M.:     il punto sta proprio qui ed è esattamente (il mio punto di vista) in antitesi con il maldestro (ridicolo) tentativo di dare a noi sardi (a me di Oniferi e a Tizio di Selargius come a Caio di Uri) una “limba sarda comuna o unificada” di cui,… sinceramente, non sento l’esigenza. Perché non ne sento la necessità? Semplicemente perché ce l’abbiamo già ed è l’italiano.Naturalmente questo ragionamento prescinde e non ha niente da spartire con l’indipendentismo sardo ma solo con l’esigenza di comunicare. Bene, dal mio punto di vista, difficilmente smentibile, questa esigenza è soddisfatta appieno dalla lingua italiana (poteva essere qualunque altra, francese, spagnolo o inglese, l’importante è capirsi). E proprio i commenti scatenati (forse) dalla mia provocazione iniziale ne sono la dimostrazione: da essi traspare appunto una difficoltà notevole a comunicare in sardo, a sviluppare ragionamenti e infatti alcuni dicono tranquillamente di non essere in grado, altri non lo diciamo ma si vede da come scriviamo. Allora, se attraverso una lingua condivisa e diffusa, riusciamo tutti, ormai indistintamente, a capirci, non vedo la necessità di dar vita ad un mostro linguistico quale sarebbe un sardo comune, che oltretutto non ha nulla da spartire con il logudorese che è la lingua, diciamo, ufficiale per la poesia. Quale ragione seria ci sarebbe per voler sostituire, come dice AG., l’italiano con il sardo in ogni ambito della società in tutta la Sardegna (ammesso che, come egli stesso dice, ce ne sia una che abbia il prestigio sufficiente). Altra cosa è un approccio culturale volto alla conservazione del sardo in tutte (dico tutte) le sue varianti locali. Intanto credo che l’operazione (famigerata) della lingua sarda unificata non sia stata culturale ma economica (per alcuni); vi posso assicurare che, sopratutto nei nostri paesi, quelli dell’interno dove si parla regolarmente in sardo, ha suscitato solo un misto di rabbia e ilarità per le tante amenità riportate in targhe e tarchette, insegne, con un linguaggio che è l’alter ego sardo dell’italiano maccheronico. Chi è che, realmente, vorrebbe vedere documenti della Pubblica Amministrazione scritti in sardo? Incomprensibile per la maggior parte, vi assicuro. Un numero molto elevato di sardi immagino che non parlino regolarmente la loro lingua (in nessuna variante locale): ma che senso ha allora immaginare di sostituirlo all’italiano nei documenti ufficiali? Per diletto, per arricchimento culturale personale, perchè ci sono concetti che in sardo rendono di più, per mille altri motivi si deve recuperare e diffondere la lingua sarda, ma non per altri scopi. Ricordate i telegiornali in sardo (non so se ne fanno ancora. . )? Patetici, innaturali, ridicoli.


MO.:     M., anche l’Italiano 150 anni fà non è tutti che lo capivano e lo sapevano scrivere.. Non naro ateru 😉


M.:     E che c’entra MO.: si tenta di imparare almeno un’altra lingua difusa proprio per rendere massimamente efficace la comunicazione col resto del mondo e oggi che, a differenza di 150 ani fa, ce l’abbiamo, vogliamo tornare indietro. Per avere quale risultato? Una sola lingua, esattamente come è successo per l’italiano, per comunicare (cosa che già facciamo) al prezzo di buttare alle ortiche tutte le altre varianti. Se hai letto tutti i commenti hai capito il senso del dibattito e l’ultimo moi spiega i motivi per cui dobbiamo fare della salvaguardia delle varianti locali un fatto culturale: lasciamo stare, in questo caso, politica e ideologia. Basta un pizzico di ragione.


F.:     Arratza ‘e cucurinculu, o M.! M’agradas de prus cando faeddas in sardu 😀 No intro in sa cuntierra polìtica. Non m’agradat de b’intrare ca b’at unu pregiuditziu mannu in s’arrejonu. Su ‘e cussiderare sa parte ki ses fakenne comente non-politica, neutrale, petzi ca est su ki b’est como, su status quo. Duncas a cambiare sas cosas est una faina politica e las mantennere nono? Non mi facas ridere abberu. Non pontzas in fatu a s’ignoràntzia carca (de istoria e de lingusitica, a su mancu) ki est istuppata dae carkunu ki coffunnet s’ofesa kin s’arrejonare (ca pro su ki mi pertocat, o AG., ofesas sunt e so fachenne oricras surdas, pruscatotu ca non so in domo mea inoke). Beh, sa ki ses fakenne tue, est una parte politica. Liberu de la mantennere, pro caritate, comente so liberu jeo de mi mantennere sa mea. Si deus keret, macari dae innantis a una birra frisca, nne potimus sikire a arrejonare. Ca so sicuru ki so jeo a non àere acraratu bene sas ideas meas. Ma, pròpriu pro custu, nàrami una cosa. Jeo ti torro gràtzias de coro, pro sas curretzitas ki m’as datu. Las apo agradeschitas abberu e n’apo a faker tesoro. Ma tue, su k’apo iscritu l’as cumpresu bene, o ti ses curatu petzi de acatare sas faddinas in su sardu meu? Ki l’apas fatu o nono, non t’est bennitu de ti dimandare dae uve arrivant cussas faddinas de grammatica? Cale est sa limba ki nos est iscravanne su sardu dae mente? E comente mai l’est fachenne? Imbetzes de istare cramanne pantàsimas ki no esistint e mai ant a esistire (sa limba unificata, su monolinguismu sardu, …. Da bo’ nk’est intrata in conca sa cratagnàcula!), torrati a lèghere sa poesia de Antoni Mura, macari non siat in su traju nugoresu ki natzes. E dimannati kie est fakenne de alarpu intre ‘e sas limbas.


M.:     Lampu! B’at de narres chi di la gherras e chi non ti mancat sa paragula! Caru F., su chistiònu meu no est politicu ma pezzi de cumbennia: faeddare e iscriere in italianu pro sas cosas “burocraticas” ca est pius a grabu de nos cumprendes tottus. A lu cheres cumprendere chi a barantott’annos non nd’appo gana ‘e torrare a cominzare a istudiare, cando pro su chi mi bisonzat mi bastat su chi isco iscriere e narrere in italianu? Pro mene sa dirma est solu custa. Si appo post’in mesu sa politica est pezzi ca, non si podet negare, b’at zente chi pessat chi s’indipendenzia si podet faches solu chistionande e iscriende in sardu e ponende a un’ala s’italianu comente limba de cumone. Jeo abbarro vrimmu in su chi appo giai nau: chistionamus e iscriimus’in sardu ca er bellu, ca est’una lastima a lu perdere, a l’irmenticare. Pro cussu semus essìos in su matessi porrogu cando amus nai chi bi cheret sinnos pro iscries sonos chi non bi sunu in s'”alfabeto” italianu. Solu goi batt’imprastu a facher’iscola ‘e sardu. Tottu su restu, chi li niemus politica o atteru, a mimme no m’aggradat e non mi pare chi nd’appamus bisonzu. Collìa l’aremus pro nos chistionare in zillèri, sa limba sarda!


AG.:     Per fortuna è avvenuta una certa unificazione linguistica in tutto il territorio italiano, cosicchè del sardo, come delle altre lingue locali, non sussiste più alcun bisogno! :)Naturalmente per comunicare fuori dell’Italia, l’italiano serve a poco o a niente, e si dovrebbe quindi rendere l’inglese la seconda lingua materna di tutti gli esseri umani, cercando però di preservare le attuali lingue letterarie.Definire il sardo una lingua letteraria è alquanto ridicolo… il sardo, al massimo, vive del riflesso di cui rifulge la lingua italiana per antonomasia, il toscano letterario In pratica, i sardi, come gli altri cittadini italiani, hanno come “Dachsprache” l’italiano e niente può cambiare questo fatto.

http://www.google.com/search?hl=en&q=Dachsprache

http://www.google.com/search?hl=en&q=Lingua+tetto

http://www.teachersparadise.com/ency/it/wikipedia/l/li/lingue_parlate_in_italia.html


M.:     @AG: Non capisco: Intendi che non sussite il bisogno del sardo come lingua ufficiale, o che non ce n’è bisogno tout court? Mi sembra di percepire un certo disprezzo per il sardo, anche quando vuoi sottolineare (leggo dall’ultimo link) che il sardo non è classificato come lingua ma derubricato a semplice dialetto. Non potrebbe essere, anche quello, un semplice punto di vista? Altri si azzardano a definire il sardo “lingua”.


GP.:     @M.: non b’at nemos chi cheret pònnere a un’ala s’italianu, diat a èssere un’utopia ca s’italianu nos inghìriat in totue. Non podimus negare però chi sa limba de su pòpulu nostru est su sardu, e tando pro ite no amparare sas variedades faeddadas permitinde a chie lu cheret fàghere de impreare su sardu finas in s’iscritura, cun normas craras e fàtziles pro totus?

@AG: Se ti vuoi riconoscere solo nell’italiano ne hai piena facoltà, nessuno obbliga nessun altro a riconoscersi in altre lingue. Si tratta di scelte personali, e molte persone la pensano esattamente al contrario di come la pensi tu.
Riguardo a “Dia narres”: la r di “narrer” si trasforma in s davanti a consonante sorda (ovvero la p di “podet”). Nell’oralità è molto diffuso.


AG.:     Io non ho mai detto che il sardo sia derubricato a “dialetto dell’italiano” , se è ciò che intendi per dialetto, ma ho asserito varie volte che il termine dialetto ha due accezioni diverse, a seconda dell’ambito di studio in cui viene usato. In sociologia si intende per “dialetto” qualunque lingua locale che sia priva di prestigio sociale e che non serva per la comunicazione in ogni aspetto della vita, ma che sia al massimo relegato alla conversazione informale (come hai detto tu “pro kistionare in su tzilleri”); in ambito linguistico invece un dialetto è una variante di una lingua: si parla di lingua inglese, ma questa ha dei dialetti: l’inglese britannico, l’inglese americano, l’inglese scozzese, …irlandese, …australiano, ecc.In pratica dire “dialetto” o dire “variante diatopica di una lingua” è la stessa cosa; questa regola può essere applicata anche al sardo, che ha delle macrovarianti: il dialetto campidanese e il dialetto logudorese.http://www.google.com/search?hl=en&q=variante+diatopica

Ma io propendo per considerare non l’esistenza di una lingua sarda, ma semmai di un sistema linguistico sardo, comprendente due lingue: il campidanese e il logudorese, che hanno al loro interno differenziazioni dialettali. Tra l’altro, tra queste due lingue esistono anche varianti di transizione, come il nuorese e il “sardu de mesanìa”.

Detto ciò, io non penso che si possa rivitalizzare il sardo, senza mettere in disparte l’italiano; e dovendo scegliere tra estinzione del sardo ed estinzione dell’italiano, scelgo l’estinzione del sardo… Due lingue non possono essere parlate dallo stesso popolo e se tutti i cittadini italiani cercassero di rivitalizzare le lingue locali, non potrebbero farlo se continuassero a parlare anche in italiano… Quindi, o si rivitalizza il sardo o si preserva la conoscenza dell’italiano come lingua comune dei sardi e patrimonio che abbiamo in comune con gli altri cittadini italiani.

L’unico dialetto dell’Italiano presente in Sardegna è questo:

http://www.google.com/search?hl=en&q=italiano+regionale+della+sardegnaMostra tutto

Meno male che il tuo dialetto non è alla base del sardo standard…. o-O ma del resto narrere in campidanese è semplificato in nai…. quindi, non so cosa sia peggio…

Meglio:

diat narrere?

o

iat a nai?

Ma come si fa a sostenere che campidanese e logudorese facciano parte della stessa lingua se hanno differenze così marcate nelle coniugazioni e nella morfologia, quando non addirittura nella sintassi, per non parlare del lessico???—-E’ molto più conveniente riconoscersi in una sola lingua madre e la mia è, per fortuna, l’italiano, da sempre. Si da piccolo, penso in italiano.

Mi piacerebbe essere poliglotta, ma con lingue di alto prestigio (inglese, spagnolo, tedesco, francese, come minimo…)


GP.:      Tieni conto che lo standard è ancora sperimentale, e dunque aperto a miglioramenti e proposte. E anche per la lingua (aggiungo io) ciò che unisce è molto più di ciò che divide:-)
Anche a me piacerebbe essere poliglotta. Penso però che il prestigio derivi ad una lingua dalla considerazione che i parlanti hanno di essa, e poche lingue sono amate dai loro parlanti quanto il sardo lo è dai suoi.


DC.:     Pro tziu M.: su de aer su sardu che limba ufitziale non cheret narrer chi siat ufitziale su sardu ebbia. B’at unu muntone de esèmpios in Europa e in sa Repùbrica italiana puru (Badde de Aosta e Tirolo de Giosso) ue b’at duas limbas cun sos matessis deretos.
Non cheret narrer chi in Sardigna l’ amus a fagher cras mangianu, su caminu est longu meda.
Ais a narrer: a ite nos serbit? Serbit a dare balore a sa limba, ca sa farta manna de su sardu est custa, est pro cussu chi sos babbos e sas mamas ant acabbadu de pesare sos fìgios insoro in sardu e ant seberadu s’ italianu.
Torrende a dare pagu pagu de balore a su sardu, imperende·lu in s’amministratzione e màssimu in sas iscolas, est probàbile meda chi sas cosas comintzent a megiorare.
Pro bois problemas non bi nd’at ca su sardu l’ ischides chistionare giai bene meda, su chi interessat a nois est chi l’ iscant chistionare gai etotu nebodes bostros.

@ AG: ma calis lìnguas stràngias bolis imparai chi non arrennescis mancu a chistionai sa lìngua de is aiàius tuus? 😀 😀 😀


AG.:     Castia ca deu su sardu du connoscu, ma sceti in su dialettu de yaya mia…. ki no srebit a unu catzu!!!!!! in sa zona de Cagliari (Casteddu) e de Cuartu, su sardu est umpreau feti de is beccius, e a is bortas issus puru kistionant in sardu intre de issus matessis, candu no nd’at confiantzia. In ogni caso, le lingue straniere che intendo io sono lingue standardizzate e prestigiose, non come il sardo. Imparare il sardo sarebbe solo un bel gioco e niente di più. Imparare spagnolo, inglese, francese, tedesco, ecc, sarebbe invece anche molto utile.

DC, s’esempru ca fais no est justu. In Badde de Aosta tenint su francesu ke limba officiale, ma sa limba locale est su dialettu valdostanu de sa limba franco-proventzale. In su Tirolu de Jossu no nd’at ke limba offitziale su dialettu sudtirolesu de sa limba bavaresa, ma su Alemannu (“Tedesco”). S’esempru tuu diat essere sensadu solu si is limbas officiales de cussas rejones diant a essere istètidas is beros idiomas locales… Ma gai no est, ca cussos idiomas no tenint arcun prestiju, NO SERBINT A NUDDA. Su propiu balit in Sardinia… su Sardu s’at a morrere, ca no serbit prus a nudda… Is nepodes nostros hant a kistionare feti in italianu.

Mancai su sardu siat impreadu in is communicatziones officiales de is amministratziones publicas, is jovines, ki hant sempre foeddadu in italianu, no diant a tennere bisonju de cambiare limba… Su sardu, duncas, est destinadu a s’estinjidura.

————-

N.B.

Unas cantas de is regulas de ortografia impreadas.

j= g dulke de su fueddu italianu “gelato”
c, de in antis a i ed e, pigat su sonidu de z sorda de “mazzo” , ei deo da impreo in sostituzione de su diagramma tz, in is paraulas ki teniant sa c in latinu…. natzione, atzione, provincia, officiale…
k da impreso in logu de ch
g tenit sempre sonidu duru…. de ghepardo…. de in antis a totu is vocales… sa gerra.

Comuncas penso ki appo a andare in sa biblioteca de is linguas de minorìa, in Cuartu, pro biere si faint cursus de sardu gratis…

Advertisements
Categories: Limba sarda Tags:
  1. No comments yet.
  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: